您现在的位置是:首页 >教育 > 2021-11-16 14:42:49 来源:
《胡鑫馆雪》原著的翻译与注释
《湖心亭看雪》是明末清初作家张岱的一篇散文。这篇文章篇幅虽小,但意境宽广,所表达的情感极其遥远。从此,我们也可以看到散文的审美趣味。
《湖心亭看雪》原文与译文崇祯五年十二月居西湖。雪下了很多天,湖中行人和鸟儿的喧闹声消失了。今天晚上八点左右,我抱着一条小船,穿着皮大衣,带着火炉,去湖心亭看雪。冰花充满了天空、天空和水,天空是纯白的。湖面上的影子,不过是长堤上的一个标记和湖中心的一个小亭子,无非是一个装着周宇和两三粒人的芥子船。
在湖中央的亭子里,可以看到两个人在铺毛毡,一个孩子正在烧酒。看到这,我喜出望外,说:“湖里怎么会有这样的人?”拉着我一起喝。我试着喝了三大杯酒,然后和他们说再见。问他们姓什么,是南京人,在这个地方做客。等船时,船夫喃喃地说:“别说阁下,你这个白痴,和你这样的人疯了!”!"
翻译:
崇祯五年十二月,我住在西湖边。接连下了好几天大雪,湖中行人和鸟儿的声音都消失了。
今天晚上八点左右,我一个人撑着小船、皮大衣、火炉,走到湖心亭看雪。湖中冰花云山水,天光湖全白。湖面上的影子只是一条长堤的痕迹,湖中央一座亭子的轮廓,还有我的小船,船上两三个人影。
当我到达湖中央的亭子时,我看到两个人铺着毯子,面对面坐着。一个孩子正在酒炉里烧酒。当他们看到我时,他们非常高兴,说:“没想到湖里会有你这样的人!”他们带我去和他们喝酒。我试着喝了三杯酒,然后和他们道别。我问了他们的姓,得知他们是南京人,住在这里。到了下船的时候,船夫喃喃道:“别说相公疯了,还有人跟相公一样疯!”
崇祯五年:公元1632年。崇祯是明朝(1628-1644年)朱由检的国号。
全部:全部。
绝对:消失。
是日更(gng)丁:对,代词,这个。丁:指第一班以后。晚上八点左右。设定:停止,结束。
于:第一人称代词,我
拉动:通过“径向”并支撑(船)。
翠衣火:穿着上等皮衣,带着火炉。衣服:精细的毛皮皮革。鸟类和动物的细毛。
雾凇:冰花遍地。雾,天空中覆盖湖面的云。嘿,水蒸气从湖里蒸发了。凌,白气的样子。《冬夜即事诗》自注:“气甚寒,夜气如雾,凝于水。一旦被视为雪,日出就布满了梯田,这被称为雾凇。
上下白:上下全白。一个,全白。一个,全部或全部,全部。
只有:只有。
长堤上的一个印记:描述西湖的长堤在雪地里只露出一个淡淡的印记。河堤,沿河或沿海的防水建筑。这里指的是苏堤。首先是数字。马克马克。
芥末:一种草。芥菜、草,一种象征纤细的东西;像草一样小。
只是:只是。
毛毯。
怎么会有这样的人?意思是:没想到会是这样的人。不会吧。还有更多。
拉:邀请。
烈酒:尽情地喝。坚强,尽力,尽力,尽力。兴奋地说。
大白:大玻璃。白色;古人用来罚酒的酒杯一般也指普通酒杯,这里指的是三杯酒。
客人:客人,客人,名词作动词。待在这里。
还有:等等。
船夫:船夫。
小声嘀咕:小声嘀咕。