您现在的位置是:首页 >生活 > 2024-02-03 20:30:12 来源:

关雎翻译成优美现代文(关雎翻译)

导读 大家好,我是小夏,我来为大家解答以上问题。关雎翻译成优美现代文,关雎翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、《关雎》是《诗...

大家好,我是小夏,我来为大家解答以上问题。关雎翻译成优美现代文,关雎翻译很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、《关雎》是《诗经》的名篇,"窈窕淑女,君子好逑"更是千古名句。

2、第一种译文出自英国传教士理雅各(James Legge,1815-1897)。

3、关关雎鸠,Guan-guan go the ospreys,

4、在河之洲。On the islet in the river.

5、窈窕淑女,The modest, retiring, virtuous, young lady: --

6、君子好逑。For our prince a good mate she.

7、求之不得,He sought her and found her not, 

8、寤寐思服。And waking and sleeping he thought about her.

9、悠悠哉哉,Long he thought; oh! long and anxiously;

10、辗转反侧。On his side, on his back, he turned, and back again.

11、第二种译文出自汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966)。

12、关关雎鸠,Guan! Guan! Cry the fish hawks

13、在河之洲。on sandbars in the river:

14、窈窕淑女,a mild-mannered good girl,

15、君子好逑。fine match for the gentleman.

16、求之不得,I search but cannot find her,

17、寤寐思服。awake, asleep, thinking of her,

18、悠悠哉哉,endlessly, endlessly,

19、辗转反侧。turning, tossing from side to side.

20、前一种译文是19世纪风格,用词文雅,语法讲究;后一种译文是20世纪风格,贴近口语,简洁明了。

21、前者将"淑女"译成lady,后者译成good girl,生动地反映了两个时代的差异。前者用mate(伴侣)形容"女朋友",后者用了match(交友)。至于"君子",前者是our prince,后者是gentleman,我怀疑21世纪的译者会不会直接用boy?

22、后面的翻译,"求之不得,寤寐思服。悠悠哉哉,辗转反侧",也很有意思。

本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。