您现在的位置是:首页 >要闻 > 2023-09-20 07:54:15 来源:
红楼梦英文名官方翻译(红楼梦英文)
大家好,我是小夏,我来为大家解答以上问题。红楼梦英文名官方翻译,红楼梦英文很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1.The Story of the Stone
这是1973年英文版《红楼梦》的主译名,霍克斯翻译,企鹅出版社出版。The Story of the Stone,是"石头记"最准确的译名。翻译家霍克斯把The Story of the Stone,当作主书名。在五卷本英文全译本中,这个名字被始终当作主译名。
2.The Dream of the Red Chamber
我们中国人都知道,《红楼梦》这个书名要远远胜过《石头记》这个名字,很久以来,《石头记》这个名字没有当过书的主名,甚至仅仅出现在某些注解和学术类的辞书中。The Dream of the Red Chamber,这个翻译,最早出现在霍克斯版英译本中,霍克斯把The Story of the Stone当作主译名,把The Dream of
the Red Chamber(红楼梦)当作附名,实际上,和中国版的用法正好相反。
3.A Dream of Red Mansions
这是目前世界上通行的第三种《红楼梦》译名,这个来头也不小,是戴乃迭、杨宪益版英文全译本的名字,1978年,中国外文出版社出版。
以上是目前三种世界通行的《红楼梦》译名,其中,非常有意思的是《红楼梦》这个名字,有了两种英文译法,两者目前在世界上并行不悖,The Dream of the Red Chamber和A Dream of Red Mansions。这两个译法,根本的区别就在Chamber和Mansions,什么是Chamber——室,房间;寝室。什么是Mansions——宅
第,官邸,公馆。
本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。